明年1月1日起,上海將推新規(guī),規(guī)定戶外標(biāo)牌、設(shè)施上的廣告應(yīng)以漢字為主、外文為輔,不得在同一句中夾雜中英文。如果看到雷人翻譯還可網(wǎng)絡(luò)舉報(bào).品牌和廣告公司又該頭疼了,又不讓用英文,翻譯又要堪比央視的“信、達(dá)、雅”,不如我們想象一下明年上海街頭的廣告牌會(huì)變成什么樣。
想板、打死奧拓,以下廣告還能直視嗎?
著名的麥當(dāng)勞標(biāo)語(yǔ)“I’m lovin’ it!”可就不能出現(xiàn)在廣告牌上了,只能剩下那句“我就喜歡”。大眾汽車的那句經(jīng)典的“Das Auto”也得入鄉(xiāng)隨俗,如果直譯就應(yīng)該是是簡(jiǎn)潔明了的“車!”。不過(guò)似乎翻譯成“打死奧拓”更受歡迎呢。汽車品牌旗下車型和名稱也都得翻譯成接地氣的中文名才行,SUV 得改稱“運(yùn)動(dòng)型多用途車”。
聯(lián)想的 Thinkpad 系列電腦以后就要改叫“想板”系列了?Yoga 系列倒是可以直接被翻譯成“瑜伽”系列,好像也沒(méi)有很土。
如果要在電腦廣告下加一段系統(tǒng)配置介紹:“4 個(gè)通用串行總線 3.0 接口,視窗 8.1 操作系統(tǒng),全高清發(fā)光二極管屏幕”,你真的知道我在說(shuō)什么嗎?好吧,為了拯救已經(jīng)抓狂的你,還原成“4 個(gè) USB3.0 接口,Windows 8.1 操作系統(tǒng),LED 屏幕”懂了嗎?
在吐槽蘋果這件事上,三星已經(jīng)找到的長(zhǎng)久的樂(lè)趣,比如在 iPhone 6 “變彎門”的時(shí)候,三星還專門拍了廣告認(rèn)真地嘲笑了蘋果一番。
不過(guò)到了這件事上,蘋果應(yīng)該可以在口水戰(zhàn)上占一次上風(fēng)了,雖然在戶外廣告上可能要用“蘋果手機(jī) 6 代大屏版”代替 “iPhone 6 Plus” 了,但三星的 “Galaxy Note” 真的要被翻譯成“蓋世”系列也還是蠻土的,還不如直譯成“銀河”系列來(lái)得洋氣?可是一想到除了姨媽巾廣告之外,我們又要看到那么多“超薄”系列(iPad Air 和 Macbook Air),就覺(jué)得蘋果這一局也沒(méi)贏到哪里去。
逼格過(guò)高的本土品牌這下尷尬了
近年來(lái),一些本土品牌為了打造國(guó)際大牌的形象,紛紛給自己穿上了洋名字的馬夾,新規(guī)一出,簡(jiǎn)直讓它們騎虎難下。那個(gè)每次非要在廣告末尾重復(fù)播報(bào)英文名“JVJQ”的護(hù)膚品牌瑾泉,其實(shí)是由廣州某生物科技有限公司出品。還有那個(gè)用韓語(yǔ)背景音樂(lè)的學(xué)習(xí)機(jī)廣告,喊著“So Easy”的小女孩大概今后只能笑容僵硬地繼續(xù)喊“真容易”。來(lái)自寶島臺(tái)灣的食品企業(yè)味全也是重災(zāi)區(qū),什么檸檬 C、每日 C,都是它旗下的主打產(chǎn)品,別忘了跟風(fēng)的蒙牛優(yōu)異 C。美特斯邦威旗下的高端品牌 Me&City 估計(jì)得趕緊起個(gè)中文名。
還有不少商家為了體現(xiàn)高大上都在跟風(fēng)使用的英文詞,如地產(chǎn)圈的 Loft、Art Deco、VIP;美妝界的 DNA,小 V 臉,各種(英文)科技或(英文)因子,以及 BB 霜 CC 霜乃至 XX 霜們;時(shí)尚圈的 T 恤、Polo 衫,統(tǒng)統(tǒng)都得從戶外廣告牌上消失。
那些充滿“詩(shī)意”的翻譯會(huì)被舉報(bào)嗎?
曾經(jīng)有個(gè)關(guān)于豆瓣上國(guó)外唱片名稱翻譯的帖子流傳甚廣,諸如《一覺(jué)睡到國(guó)慶節(jié)》(Wake me up when September ends)、《呆萌的我》(Diamond Me)等翻譯“意味深遠(yuǎn)”又很接地氣。不知道新規(guī)一出,這些翻譯會(huì)不會(huì)紛紛被舉報(bào)成雷人 。
下一步是不是就不讓中英文夾雜說(shuō)話了,Oh yeah!
To be honest,其實(shí)有時(shí)候那些動(dòng)不動(dòng)就中英文 Remix 的高端人士也確實(shí)有點(diǎn) Annoying。但用下達(dá)禁令的方式維護(hù)“漢語(yǔ)純凈性”,真的有必要嗎?更多相關(guān)資訊,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注我們廣告買賣網(wǎng)的戶外廣告頻道。